烟花都不如今夜的绚烂,就连雪都美上几分。
他舍不得回去,今夜的每一分每一秒都显得弥足珍贵。
谢洛生望着容述,鬼使神差地说:
“ the sunlight clasps the earth,
the moonbeams kiss the sea
What are all these kissings worth.
If thou kiss not me?”
容述只听出几句含糊的英文,并未明白其中意,“嗯?”
谢洛生说:“是一首英国诗人写的诗,大意是阳光紧紧拥抱着大地,月光吻着波浪,但这些接吻又有何益”他顿了顿,看着容述,低声轻笑道:“如果你肯不吻我。”
谢洛生说:“容叔叔,我想吻您。”
28
28裙。二‘伞;聆)溜,九;二;伞'九‘溜)。;
谢洛生话出口,饶是容述也愣了一下,这小子不知该说他胆大还是不知天高地厚。可容述出入风月多年,却鲜有人敢如谢洛生一般,换着法子地对他示爱,仿佛当真要正儿八经地做他的爱人,恋人。