线条依然重要。但是?,我们却不能完全依照现实中事物的形态来描摹。”
克劳德似乎对他的建议产生了兴趣:“请接着?说下去?。”
“是?扭曲,先生。我想我们要让那些线条产生异变。您想,若是?一个悲伤的人, 他看到?的世界就会是?泪眼朦胧的, 一个恐惧的人所看到?的世界也在颤栗, 一个陷入爱河的人眼中便只有那些浪漫的图形。所以, 当我们将物体?的形状扭曲变形,看画的人也就能体?会那种?呼之欲出的情绪了。这会让画作更加接近真实。”
海王阁下的措辞文质彬彬, 其用意也昭然若揭。如果克劳德把?他身上“扭曲”这一特质给取走, 他兴许就能恢复那风流倜傥的外表了。
克劳德沉思一会儿,说:“你的建议很有道理。”
他开?始提笔勾画,这一次, 事物的轮廓不再像上一次那样忠于肉眼所见的现实, 而是?如怪异的藤蔓一般扭曲蔓延。圆形的夕阳向两?侧拉长, 像一只俯瞰着?一切的眼睛。云层的走向相互冲突、打扰, 如同天空上布满了凌乱诡谲的伤痕。
海伦瑟欣然看着?自己的身体?。不得不说, 他身上实在是?有太多扭曲的地方了。手臂和腹部黏连在一起, 衣服的线条和材料融入皮肤中, 眼睛似乎和鼻子相互接纳了彼此, 但是?,他很快将变得不再扭曲。